تَرْجِـــم:
لَنْ يَبْقى الإنْسان في حَلو الحَياة أو مُرها حَتىٰ الأبَد، وسَيعبرهُما في يَوم مِن الأَيام
تَرْجِـــم:
لَن تَنالوا البِر حَتىٰ تُنفِقوا مِما تُحِبون.
تَرْجِـــم:
كانَ طالِب مؤدَبٌ في الصَّف يَسْتَمِعُ الطالبُ قَبل أن يُجيب عَن الأسْئلة اِسْتماعاً
تَرْجِـــم:
إن الله لا يُغير ما بِقومٍ حَتىٰ يَغيروا ما بأنفُسَهُم.
تَرْجِـــم:
يُمَكِنُ أَن تَنْسى مِن شاركِكَ فی الضُّحک لِکنِک لَن تَنسى مِن شاركِكَ في البُكاء أبَداً
تَرْجِـــم:
كانَ الإيرانيون يُضيفونَ المَعانى الجَديدَة إلى بَعْض الكَلَمات العَرَبية تَخْتَلِفُ عَن المَعانى المُسْتَعْمَلة في العَربية.
تَرْجِـــم:
أخْرَجْت الأفْكار الَّتي كانَت قَد اختفت في سَجن ذِهني، و تنفُسَت بِراحة مَرة أُخْرى
تَرْجِـــم:
أنفِقوا مِما رَزَقْناكُم مِن قَبل أنْ يأتي يَوم لا يُبيع فيه وَ لا خُلَةٌ
تَرْجِـــم:
آباؤنا تَحَملوا المَصاعِب وَ تَجْزَعوا آلاماً كَثيرة حَتىٰ يَبنوا مُجْتمعاً سالِماً لنعيش في راحَة.
تَرْجِـــم:
الإنسان لا يُصاب بِأمر إلا بِقَدر طاقَته، فَعَلَينا أن يَزداد إيمانِنا لَأن الله لَن يَتْركَ مُحبّيه
تَرْجِـــم:
سَجَّلَت مُنظّمة اليونسكو مَسجد الإمام و قُبَّة قابوس فى قائمة التُراث العالَمي
تَرْجِـــم:
اللهُ نُورُ السَّماواتِ والأرْضِ مَثَلُ نورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصباحٌ المصباحُ فِي زُجَاجَةٍ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّها كَوكَبٌ دُرّی
تَرْجِـــم:
عالِمٌ يُنتَفَعُ بِعِلْمِهِ، خَيْرٌ مِنْ أَلْفِ عابِد
تَرْجِـــم:
عَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئاً وَ هُوَ خَيْرٌ لَكُم وعَسَى أَنْ تُحِبّوا شَيئاً و هو شَرٌّ لَكُمْ
تَرْجِـــم:
أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَومٌ لا بَيْعٌ فِيهِ وَلا خُلَّةٌ
تَرْجِـــم:
مِن أخلاق الجاهِلِ الإِجابَةُ قَبلَ أَن يَسمَعَ والمُعارَضَةُ قَبل أن يَفهَمَ والحُكمُ بِمَا لَا يَعْلَمُ
تَرْجِـــم:
المِسْكَ عِطْرٌ يُتَّخَذُ مِنْ نَوعِ مِنَ الْغِزلان
تَرْجِـــم:
الشَّرشَفُ قِطعَةُ قُماش تُوضَعُ عَلَى السَّرير
تَرْجِـــم:
تَجرِى الرّياحُ بِما لا تشتهى السُّفُنُ
تَرْجِـــم:
خيرُ الكَلام ما قَل و دَلَّ
تَرْجِـــم:
يُريدونَ أنْ يُبَدِّلُوا كَلامَ الله
تَرْجِـــم:
ما يُرِيدُ اللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِنْ حَرَج
تَرْجِـــم:
لِكَيْلا تَحْزَنُوا عَلى ما فاتَكُم.
تَرْجِـــم:
لَنْ تَنالُوا البِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمّا تُحِبّونَ
تَرْجِـــم:
رأيتُ أفراساً كانَتْ الأفراسُ جَنبَ صاحبها
تَرْجِـــم:
فَاصْبر واحَتى يَحكُم الله بَيْنَنا
معنای کلمات را بنویسید.
شارَکَ:
سِوار:
حَرَج:
معنای کلمات را بنویسید.
بدَّلَ
بَیَّنَ
تَجْری
معنای کلمات را بنویسید.
اِزداد
اِشتَدَّ
اِشتَقَّ
معنای کلمات را بنویسید.
اِشْتَهی
اِنْضِمام
تَغَیَّرَ
برحسب متن کامل کنید.
الْمُفْرَداتُ الْفَارِسِيَّةُ دَخَلتِ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّة مُنْذُ الْعَصْرِ الجاهليّ: از دوره جاهلیت.... فارسی وارد زبان عربی شده است.
بر حسب متن کامل کنید.
فَقَدْ نُقِلَتْ إلى الْعَرَبِيَّةِ الْفَاظ فَارِسِيَّةٌ كثيرةٌ بِسَبَب التِّجارَةِ وَ دُخُول الإيرانيين فِي الْعِرَاقِ وَ اليَمَن.
بر حسب متن کامل کنید.
كانت تِلْكَ الْمُفْرَدَاتُ تَرتبِطُ بِبَعْض البَضائعِ الَّتي مَا كانت عِنْدَ الْعَرَبِ كالْمِسْك وَالدِّيباج: آن واژه ها به برخی از کالاهایی که اعراب نداشتند مانند.... و ابریشم ارتباط داشت.
بر حسب متن کامل کنید.
اشْتَدَّ النَّقْلُ مِن الْفَارِسِيَّة إلى الْعَرَبِيَّةِ بَعْدَ انضمام إِيرَانَ إِلى الدَّوْلَةِ الْإِسْلَامِيَّةِ: پس از پیوستن ایران به حکومت اسلامی.... از فارسی به عربی شدت یافت.
بر حسب متن کامل کنید.
وَ فِي الْعَصْرِ الْعَبَّاسِي ازْدَادَ نفوذ اللُّغَةِ الْفارِسیَّه: و در دورۀ عباسی نفوذ زبان فارسی.... ... .
بر حسب متن کامل کنید.
وَ فِي الْعَصْرِ الْعَبَّاسِي ازْدَادَ نفوذ اللُّغَةِ الْفارِسیَّه: و در دورۀ عباسی نفوذ زبان فارسی.... ... .
بر حسب متن کامل کنید.
حِينَ شَارَكَ الإيرانيونَ فِي قِيَامِ الدَّوْلَةِ العباسيّةِ على يَدِ أَمْثَالِ أبيمُسْلِم الخراساني وَ آلِ بَرْمَكَ: زمانی که ایرانیها در.... حکومت عباسی به دست افرادی مانند ابومسلم خراسانی و آل برمک مشارکت کردند.
بر حسب متن کامل کنید.
وَ كان لِابن الْمُقَفَّعِ دَوْر عَظِيمٍ فِي هَذَا التَّأْثِيرِ: ابن مقفّع.... .... در این تأثیر داشت.
بر حسب متن کامل کنید.
و لِلفيروز آبادي مُعجَمٌ مَشهُور بِاسْمِ الْقَامُوسِ يضمُّ مفرداتٍ كثيرةً باللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ: و فیروز آبادی...... مشهوری به نام «قاموس» دارد که واژگان بسیاری را به زبان عربی در بر میگیرد
بر حسب متن کامل کنید.
وَ قَدْ بَيَّنَ عُلَمَاءُ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ وَ الْفَارِسِيَّةِ أبْعَادِ هَذَا التأثير في دِراساتِهم: دانشمندان زبان عربی و فارسی ابعاد این تأثیر را در..... ی خود آشکار کرده اند.
ترجمه صحیح است.
فَقَدْ ألَّفَ الدكتور التونجي كتاباً يضُمُّ الكلمات الْفَارِسِيَّة المُعرَّبة سَماه «معجم المُعَرَّبات الْفَارِسِيَّة فِي اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ»: دکتر تونجی کتابی تألیف کرده است که واژگان فارسی عربی شده رادر بر میگیرد و آن را «واژه نامۀ عربی شده های فارسی در زبان عربی» نامیده است.
معنای کلمات درست است.
دَخیل: خارج شده
دُرّیّ: درخشان
دیباج: ابریشم
معنای واژه ها غلط است.
تِمثال: مجسمه
خُلَّة: دوستی
رَزَقَ: روزی داد
مترادف کلمات درست است.
اِنضِمام: التِحاق
اِشتَهَی: طَلَبَ
بَلَغَ: وَصَلَ
معنای واژه ها درست است.
عَتیق: کهنه
عَسیٰ: عصا
فات: از دست رفت
معنای همه واژه ها درست است.
قائمة: لیست
مُعارَضَة: دخالت
مُعَرَّب: عربی شده
معنای این عبارت درست است.
أمَّا الكلمات الْفَارِسِيَّةِ الَّتِي دَخَلَتِ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ: ولی کلمات فارسی ای که وارد زبان عربی شده اند.
معنای عبارت زیر درست است.
فَقَدْ تغيَّرتْ أصْوَاتُهَا وَ أَوْزَانُهَا ، و نطقَهَا الْعَرَب وَفْقاً لِأَلْسِنَتِهم: صداها و وزنهایشان تغییر کرده است و عربها آنها را طبق زبانهای خود به زبان آورده اند
برحسب حقیقت درست است.
وَا نَسْتَطِيعُ أَنْ نَجِدَ لُغَةً بدون كلمات دخيلة: و میتوانیم زبانی را بدون کلمات وارد شده بیابیم.
ترجمه این جمله غلط است.
يَجْعَلُها غَنِيَّةً فِي الأسلوب و البَيان: آن را در ساختار و بیان توانمند میسازد.
تَرْجِـــم:
هُو مَن يقول كَلاماً فينساه بَعد مُدة، لِهذا لَيس لِلنّاس اعْتِماد عَليه
تَرْجِـــم:
لِما انضمت إيران إلى الدُولة الإسْلامية ازْدادَت مُفْرَدات فارسيّة دَخَلت اللُّغة العَرَبية مَعَ التَغيير في أوزانِها.
تَرْجِـــم:
لِکَیلا تَحْزَنوا عَلى ما فاتِكُم
عَیِّن الخَطأ:
عَیِّن الخَطأ:
عَیِّن الخَطأ
عَیِّن الخَطأ
عَیِّن الخَطأ
عَيِّن الصَحيح
عَيِّن الصَحيح