«اَلحَمدُ لِلّهِ رَبِّ العالَمینَ» لِاَنَّنا نَجَحْنا فِي السَّنَةِ الْماضيَةِ وَ قادِرونَ عَلَی قِراءَةِ الْعِباراتِ وَ النُّصوصِ الْبَسيطَةِ.
«ستایش از آن خدایی است که پروردگار جهانیان است.» چرا که ما در سال گذشته موفق شدیم و می توانیم عبارت ها و متن های ساده عربی را بخوانیم.
نَحنُ بِحاجَةٍ إِلَی تَعَلُّمِ اللُّغَةِ الْعَرَبیَّةِ، لِاَنَّها لُغَةُ دینِنا، و اللُّغَةُ الْفارِسيَّةُ مَخلوطَةٌ بِها کَثيراً.
عربی زبان دین ماست و ما به یاد گرفتن آن نیازمندیم چرا که همانا زبان فارسی با آن بسیار مخلوط شده است.
إِنَّ اللُّغَةَ الْعَرَبيَّةَ مِنَ اللُّغاتِ الْعالَميَّةِ.
همانا زبان عربی از زبان های بین المللی اس.
اَلْقُرآنُ وَ الْأَحاديثُ «بِلِسانٍ عَرَبيٍّ مُبینٍ»
قرآن و حدیث ها به زبان عربی آشکار است.
اَلْعَرَبيَّةُ مِنَ اللُّغاتِ الرَّسميَّةِ في مُنَظَّمَةِ الْأُمَمِ الْمُتَّحِدَةِ.
عربی از زبان های رسمی سازمان ملل متّحد است.
اَلْإيرانيّونَ خَدَمُوا اللُّغَةَ الْعَرَبيَّةَ کَثيراً. «اَلْفيروزآباديُّ» کَتَبَ مُعجَماً فِي اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ اسْمُهُ «الْقاموسُ الْمُحيطُ» و « سيبَوَيْهِ» کَتَبَ أَوَّلَ کِتابٍ کامِلٍ في قَواعِدِ اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ اسْمُهُ «الْکِتابُ».
ایرانیان بسیار به زبان عربی خدمت کردند. فیروز آبادی لغت نامه ای با نام «القاموس المحیط» در زبان عربی نوشت. و سیبویه اولین کتاب کامل در قواعد زبان عربی با نام «الکتاب» را نوشت.
«اَلعِلمُ فِی الصَّغَرِ کالنَّقشِ فِی الحَجَرِ.»
«علم در کودکی مانند کنده کاری در سنگ است.»
يا أَخي، أَ أَنتَ تَعرِفُ مَعنَی کَلِماتِ الْکِتابِ الْأَوَّلِ أَيضاً؟
ای برادرم؛ آیا تو همچنین معنی کلمه های کتاب اول را می دانی؟
يا أُختي، أَ أَنتِ تَفهَمينَ مَعنَی الْآياتِ وَ الْأَحاديثِ السَّهْلَةِ؟
ای خواهرم؛ آیا تو معنی آیات و حدیث های ساده را می فهمی؟
إیجارُ الْغُرفَهِ فی کَربَلاء |
|
اجاره اتاق در کربلا |
|
ساعَدَکَ اللّٰهُ! |
حَیّاکَ اللّٰهُ! |
خدا قوت |
زنده باشی |
هَل عِندَکُم غُرفَة ذات ثلاثهِ أُسرَة؟ |
نَعَم ؛ عندنا فی الطابِق الرابِعِ |
آیا اتاق سه تخته داری؟ |
بله، در طبقه چهارم داریم |
أ ما عِندَکم غرفة فارغَةَ ذات ثلاثَة أسرَة؟ |
لا، ما عندنا لکن الصعد موجود |
آیا در طبقه اول نداری؟ |
نه نداریم ولی آسانسور هست |
حَسنا نُریدَ رؤیَةَ الغرفه |
لا بأس هذا مِفتاح الغرفهِ |
باشه میخواهم اتاق را ببینم |
عیبی ندارد این کلید اتاق است |
کَم إیجارُها؟ |
أمَامَکَ لَوحَهُ الِإیجارات |
اجاره اش چند است؟ |
تابلو اجاره ها روبروی توست |
هَل یُمکِنُ التَخفیضٌ |
لا؛ لِأَنَّ الأسعارَ مُحَدَدَهٌ مِن قِبلِ الحکومَهِ |
آیا امکان تخفیف هست؟ |
نه زیرا قیمت ها از سوی دولت مشخص شده است |
کَم لَیلَهُ أنتم فی کَربلاء؟ |
ثَلاثَهَ لَیال |
چند شب در کربلا هستید؟ |
سه شب |
أین بِطاقاتُ هُویّاتِکم؟ |
هذِهِ بِطاقاتُنا. |
کارت های شناسایی شما کجاست؟ |
این کارت هایمان است |