ترجمه صحیح است.
فَقَدْ ألَّفَ الدكتور التونجي كتاباً يضُمُّ الكلمات الْفَارِسِيَّة المُعرَّبة سَماه «معجم المُعَرَّبات الْفَارِسِيَّة فِي اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ»: دکتر تونجی کتابی تألیف کرده است که واژگان فارسی عربی شده رادر بر میگیرد و آن را «واژه نامۀ عربی شده های فارسی در زبان عربی» نامیده است.
معنای کلمات درست است.
دَخیل: خارج شده
دُرّیّ: درخشان
دیباج: ابریشم
معنای واژه ها غلط است.
تِمثال: مجسمه
خُلَّة: دوستی
رَزَقَ: روزی داد
مترادف کلمات درست است.
اِنضِمام: التِحاق
اِشتَهَی: طَلَبَ
بَلَغَ: وَصَلَ
معنای واژه ها درست است.
عَتیق: کهنه
عَسیٰ: عصا
فات: از دست رفت
معنای همه واژه ها درست است.
قائمة: لیست
مُعارَضَة: دخالت
مُعَرَّب: عربی شده
معنای این عبارت درست است.
أمَّا الكلمات الْفَارِسِيَّةِ الَّتِي دَخَلَتِ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ: ولی کلمات فارسی ای که وارد زبان عربی شده اند.
معنای عبارت زیر درست است.
فَقَدْ تغيَّرتْ أصْوَاتُهَا وَ أَوْزَانُهَا ، و نطقَهَا الْعَرَب وَفْقاً لِأَلْسِنَتِهم: صداها و وزنهایشان تغییر کرده است و عربها آنها را طبق زبانهای خود به زبان آورده اند
برحسب حقیقت درست است.
وَا نَسْتَطِيعُ أَنْ نَجِدَ لُغَةً بدون كلمات دخيلة: و میتوانیم زبانی را بدون کلمات وارد شده بیابیم.
ترجمه این جمله غلط است.
يَجْعَلُها غَنِيَّةً فِي الأسلوب و البَيان: آن را در ساختار و بیان توانمند میسازد.