| نصب اپلیکیشن

صفحه رسمی مای درس

اطلاع از آخرین تغییرات، جوایز و مسابقات مای درس
دنبال کردن
تستی
20 تعداد سوالات
1
تستی
سوال

تَرْجِـــم: 

لَنْ يَبْقى الإنْسان في حَلو الحَياة أو مُرها حَتىٰ الأبَد، وسَيعبرهُما في يَوم مِن الأَيام

انسان در تلخ یا شیرین زندگی تا ابد باقی نخواهد ماند و روزی از روزها از آن دو عبور خواهد کرد. 

انسان هرگز در شیرینی زندگی یا تلخی آن برای همیشه باقی نمیماند، و روزی از آنها عبور میکند. 

انسان در زندگی تلخ و شیرین تا ابد باقی نخواهد ماند و در روزی از روزها حتماً از آنها خواهد گذشت. 

انسان شیرینی زندگی و تلخی آن را تا همیشه باقی نمیگذارد و در یکی از روزها از آن دو خواهد گذشت. 

2
تستی
سوال

تَرْجِـــم: 

لَن تَنالوا البِر حَتىٰ تُنفِقوا مِما تُحِبون. 

هرگز نیکی به دست نمی آورید مگر وقتی آنچه را دوست دارید ببخشید. 

به نیکی دست نخواهید یافت مگر اینکه از آنچه دوست دارید انفاق کنید. 

بر نیکی ها دسترسی نخواهید داشت تا اینکه چیزی را که دوست دارید انفاق کنید. 

هرگز دسترسی بر نیکی ها نخواهید یافت تا زمانی که از آن چه دوست دارید ببخشید. 

3
تستی
سوال

تَرْجِـــم: 

كانَ طالِب مؤدَبٌ في الصَّف يَسْتَمِعُ الطالبُ قَبل أن يُجيب عَن الأسْئلة اِسْتماعاً

آن دانش آموز مؤدبی که در کلاس است قبل از پاسخ دادن به سؤالات به دقت گوش میدهد. 

آن دانش آموز مؤدب که در کلاس حضور دارد قبل از جواب دادن به سؤالها به خوبی گوش میدهد. 

دانش آموز مؤدبی در کلاس بود این دانش آموز قبل از آن که به سؤالات جواب دهد حتما گوش میداد. 

دانش آموز مؤدب در کلاس حضور داشت این دانش آموز قبل از این که به سؤالها پاسخ دهد گوش میداد. 

4
تستی
سوال

تَرْجِـــم: 

 إن الله لا يُغير ما بِقومٍ حَتىٰ يَغيروا ما بأنفُسَهُم. 

همانا الله چیزی را که در دل قوم وجود دارد دگرگون نمیکند مگر وقتی که درون خویش را دگرگون کنند. 

قطعاً الله در آنچه در اقوام وجود دارد تغییر ایجاد نمیکند مگر زمانی که آنچه در دل هایشان هست تغییر کند. 

همانا خداوند آنچه را در قومی هست تغییر نمی دهد تا این که آنچه را در دلهای خود دارند تغییر دهند. 

قطعاً خداوند چیزی را که در دل اقوام هست دگرگون نمیسازد مگر این که ابتدا دلهای خود را دگرگون نمایند. 

5
تستی
سوال

تَرْجِـــم: 

يُمَكِنُ أَن تَنْسى مِن شاركِكَ فی الضُّحک لِکنِک لَن تَنسى مِن شاركِكَ في البُكاء أبَداً

شاید هرکس که در خندیدن با تو همراه بود فراموشت شود اما کسی که در گریستن با تو همراه بود فراموشت نخواهد شد. 

می توانی آن کس را که در خنده همراهیت کرد فراموش کنی اما هرگز آن کس را که در گریه همراهیت کند فراموش نمیکنی. 

می شود آن کسی را که در خنده با تو همراهی کرده است فراموش کنی، اما کسی را که در گریه با تو همراهی میکند ابداً فراموش نمیکنی. 

امکان دارد کسی را که در خندیدن با تو همراهی کرد فراموش کنی اما کسی را که در گریه کردن با تو همراهی کرد هرگز فراموش نخواهی کرد. 

6
تستی
سوال

تَرْجِـــم: 

كانَ الإيرانيون يُضيفونَ المَعانى الجَديدَة إلى بَعْض الكَلَمات العَرَبية تَخْتَلِفُ عَن المَعانى المُسْتَعْمَلة في العَربية. 

ایرانیان معانی تازه ای را به بعضی از کلمات عربی اضافه کرده بودند که با آن معانی که در عربی بکار برده میشد متفاوت بود. 

ایرانیان معانی جدیدی را به بعضی کلمات عربی اضافه میکردند که با معانی بکار برده شده در عربی متفاوت بود. 

ایرانی ها معناهای جدیدی به بعضی کلمات عربی افزوده بودند که با معناهای بکار برده شده در عربی اختلاف داشت. 

ایرانی ها معناهای تازه ای را که به بعضی از کلمات عربی می،افزودند با معناهایی که در عربی بکار برده می شد اختلاف داشت. 

7
تستی
سوال

تَرْجِـــم: 

أخْرَجْت الأفْكار الَّتي كانَت قَد اختفت في سَجن ذِهني، و تنفُسَت بِراحة مَرة أُخْرى

همه افکاری را که در گوشه ذهنم زندانی شده بود بیرون آوردم و برای مرتبه دیگری نفس راحت کشیدم. 

افکاری را که در گوشه زندان ذهنم پنهان بود خارج کرده برای یک مرتبه دیگر به راحتی نفس کشیدم. 

همه آن افکار را که در زندان ذهنی من زندانی بود بیرون کردم و بار دیگر به راحتی نفس کشیدم. 

افکاری را که در زندان ذهنم پنهان شده بود خارج کردم و بار دیگر به راحتی نفس کشیدم. 

8
تستی
سوال

تَرْجِـــم: 

أنفِقوا مِما رَزَقْناكُم مِن قَبل أنْ يأتي يَوم لا يُبيع فيه وَ لا خُلَةٌ

از آنچه به شما روزی دادیم انفاق کنید قبل از اینکه روزی بیاید که نه فروشی (تجارتی) در آن است و نه دوستی ای. 

آنچه را روزی شما کردیم انفاق کنید پیش از این که آن روزی فرا رسد که نه خرید و فروش در آن است و نه شفاعتی. 

از چیزهایی که به شما روزی داده ایم به دیگران بدهید پیش از این که آن روز بیاید که نه خریدی در آن است و نه شفاعتی. 

چیزهایی را که روزی شما قرار دادیم به دیگران ببخشید قبل از اینکه روزی فرا رسد که نه معامله ای در آن است و نه دوستی. 

9
تستی
سوال

تَرْجِـــم: 

آباؤنا تَحَملوا المَصاعِب وَ تَجْزَعوا آلاماً كَثيرة حَتىٰ يَبنوا مُجْتمعاً سالِماً لنعيش في راحَة. 

پدران ما مشکلات را تحمل کردهاند و رنجهای فراوان کشیده اند تا جامعه ای سالم برای زندگی راحت ما بسازند. 

پدران ما مشکلات را تحمل کرده دردهای فراوان را نوشیده اند تا این جامعه سالم را برای زندگی راحت ما بسازند. 

پدران ما مشکلات را تحمل میکنند و رنج بسیار میبرند تا جامعه ای سالم بسازند برای این که ما به راحتی زندگی کنیم. 

پدران ما مشکلات را تحمل کردند و دردهای بسیاری را نوشیدند تا این که جامعه ای سالم بسازند تا در راحتی زندگی کنیم. 

10
تستی
سوال

تَرْجِـــم: 

الإنسان لا يُصاب بِأمر إلا بِقَدر طاقَته، فَعَلَينا أن يَزداد إيمانِنا لَأن الله لَن يَتْركَ مُحبّيه

انسان فقط به اندازه توانش به امری دچار شده است پس باید ایمانمان را زیاد کنیم زیرا خدا علاقمندانش را رها نخواهد کرد. 

انسان به اندازه توانش به امور دچار میشود پس باید ایمانمان را زیاد کنیم زیرا خدا محبان خود را هرگز ترک نمیکند. 

انسان به چیزی دچار نمیشود مگر به اندازه توانش پس باید ایمانمان زیاد شود زیرا خدا دوستدارانش را رها نخواهد کرد. 

 انسان هیچگاه بیش از توانش به خواسته ای دچار نمیشود پس باید ایمانمان زیاد شود زیرا خدا هرگز محبوبان خود را رها نمیکند. 

11
تستی
سوال

تَرْجِـــم: 

هُو مَن يقول كَلاماً فينساه بَعد مُدة، لِهذا لَيس لِلنّاس اعْتِماد عَليه

او کسی است که سخنی میگوید و بعد از چندی فراموشش میکند لذا مردم اعتمادی به او ندارند. 

او آن کس است که سخنی میگوید سپس فراموشش میکند پس مردم هیچ اعتمادی به او ندارند. 

او کسی است که سخن را میگوید و پس از زمانی آن را فراموش میکند لذا نزد مردم هیچ اعتمادی بر او نیست. 

او همان است که سخن را میگوید اما بعد از مدتی آن را به فراموشی می سپارد پس اعتمادی بر او نزد مردم نیست. 

12
تستی
سوال

تَرْجِـــم: 

لِما انضمت إيران إلى الدُولة الإسْلامية ازْدادَت مُفْرَدات فارسيّة دَخَلت اللُّغة العَرَبية مَعَ التَغيير في أوزانِها. 

آنگاه که ایران به دولت اسلامی ملحق شده بود کلمات فارسی که با تغییر در وزن در زبان عربی وارد شد افزایش یافت. 

هنگامی که ایران به دولت اسلامی پیوست کلماتی فارسی که با تغییر در وزنهایشان به زبان عربی وارد شده بود زیاد شدند. 

زمانی که ایران به کشورهای اسلامی ملحق شد لغات فارسی که به زبان عربی داخل شده بودند با تحول در وزنشان زیاد شدند. 

زمان پیوستن ایران به حکومت اسلامی لغات فارسی داخل شده در زبان عربی با دگرگونی در اوزانشان زیاد شد. 

13
تستی
سوال

تَرْجِـــم: 

لِکَیلا تَحْزَنوا عَلى ما فاتِكُم

به خاطر آن که برای چیزی که از دست دادید ناراحت نشوید. 

نباید برای چیزی که از دست دادید غمگین شوید. 

 تا به خاطر آنچه از دستتان رفت، ناراحت نشوید. 

تا این که برای چیزی که از دست شما رفت خود را ناراحت نکنید. 

14
تستی
سوال

عَیِّن الخَطأ: 

إنَ هذا التَلميذ أكْثر مِنا اجتِهاداً فی الصَّف: این دانش آموز در کلاس کوشاتر از ماست. 

لَم يُسافر مِن أولاد صَديقَتي إلا الأكْبر مِنهُم: از فرزندان دوستم فقط بزرگترین آنها به مسافرت رفته است. 

شاهدتُ في المستشفى مقاتلاً قد جُرح شدیداً: در بیمارستان رزمنده ای را دیدم که شدیداً مجروح شده بود. 

َلَن أتركَ هذه الدُنيا بذريعة الْحصول عَلى الآخرة: هرگز دنیای خود را به بهانه به دست آوردن آخرت ترک نکرده ام. 

15
تستی
سوال

عَیِّن الخَطأ: 

لا يُقَدر المُتِكبر الجَبار أن يَزرَع بَذر الحِكْمة في قَلْبه : خود بزرگ بین ستمگر نمیتواند بذر حکمتی در قلب بکارد. 

لأنّ القلب يُبنى من الصخور، ولكن هذه الحكمة: زيرا قلب از صخره ها ساخته میشود لیکن این حکمت، 

تنبَت في قَلب المُتَواضع و تَعمُر فيه مُدة طَويلة: در قلب شخص فروتن میروید و در آن مدتی طولانی ماندگار می شود. 

كأن التَواضع قَرين العَقل و التَكبُر دَليل الجَهل: گویی که تواضع همنشین عقل است و تکبیر نشانه جهل. 

16
تستی
سوال

عَیِّن الخَطأ

إنَ النَحْلُ يَجْمَعُ الشَهْد مِن الأزْهار المُخْتَلِفَة: زنبور عسل شهد را از شکوفه های مختلف جمع آوری میکند. 

وَ هُو لا يَتلفَها مَعَ أنه يَجْلس عَلى كَثير مِنها: و او با اینکه بر بسیاری از آنها می نشیند آنها را تلف نمی کند. 

يَرعى الأزْهار وَيتمتع مِنها حَتى يُشْبع نَفسه: با رعایت شکوفه ها از آنها بهره مند میشود و سیر میگردد. 

وَلا يضرها بِشيء، وَ هُو حاذِق: و ماهرانه آسیبی به آنها نمی رساند. 

17
تستی
سوال

عَیِّن الخَطأ

تَجْرى الرِّياحُ بِما لا تَشتَهِي السُّفُنُ: بادها به سمتی می وزند که کشتی ها نمی خواهند. 

اِسْتَغْفِروا رَبكم إنَه كانَ غَفارا: از پروردگارشان آمرزش خواستند زیرا که او بسیار آمرزنده است. 

إن أحسَنَ الحسنِ الخُلقُ الحسنُ : بی شک بهترین نیکی، اخلاق نیکو است. 

أكلتُم تَمری و عَصيتُم أمْری: خرمایم را خوردید و از فرمانم سرپیچی کردید. 

18
تستی
سوال

عَیِّن الخَطأ

توجِدُ في الجَو جراثيم وَ میکروبات مُتِنَوعة: میکروبها به صورت گوناگون در فضا یافت میشود. 

و تَدخِل الجِسم عَن طُرق مُخْتلفة: و از راههای مختلفی وارد بدن میشود

وَ يُصاب الإنْسان بِالأمْراض المُتِعَدّدة: و انسان دچار بیماریهای متعدد می شود. 

فَعَلى الإنسان أن يُبْتَعِد عَن هٰذه الأمْراض: پس انسان باید از این بیماری ها دوری کند. 

19
تستی
سوال

عَيِّن الصَحيح

شَجَرة واحِدة إذا سقطت عَلى الأرض يشعر بِها النّاس كلّهم: درخت وقتی بر زمین می افتد همگی مردم آن را احساس میکنند.

وَلكن عِنْدَما تَنمو غابَة كَبيرة لا يشعر بِها أحد: ولی هنگامی که جنگل بزرگ رشد کرده باشد هیچکس آن را احساس نمیکند. 

هكذا أغلب النّاس لا يَشعرون بِنَموكَ: غالب مردم این چنین هستند رشدت را احساس نمیکنند. 

دِقَتَهُم إلى سُقوطك أكثر، فَراقِب: به افتادنت بیشتر دقت میکنند، پس مراقب خود باش. 

20
تستی
سوال

عَيِّن الصَحيح

أوّل مَسؤولية المَرأة المُهمة الاهْتِمام بالأسرة : نخستین مسئولیت مهم زن توجه به خانواده است. 

فَالأخْلاقيات الّتي نشاهِدَها خارِجَ البَيت نَتيجة تَربية الأم: پس اخلاقیاتی که بیرون خانه مشاهده میشود در نتیجه تربیت مادران است.

لِذلِكَ نعْتَقِد أنْ إصلاح المُجْتمعِ الحَقيقى يَتَمركز عَلى المرأة: به همین خاطر معتقدیم که اصلاح جامعه حقیقی بر وجود زن متمرکز می باشد.

وَ مَن مسؤوليات المرأة الأخْرى مُشارِكَتِها في الخَدمات الاجْتماعية: و از دیگر مسئولیتهای زنان حضور آنان در خدمات اجتماعی خواهد بود.