نصب اپلیکیشن

صفحه رسمی مای درس

اطلاع از آخرین تغییرات، جوایز و مسابقات مای درس
دنبال کردن

پاسخ تأثيرُ اللُّغَةِ الْفارِسيَّةِ عَلَی اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ صفحه 48 عربی یازدهم انسانی

-

گام به گام تأثيرُ اللُّغَةِ الْفارِسيَّةِ عَلَی اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ صفحه 48 درس تأثیرُ اللُّغَةِ الْفارِسيَّةِ عَلَی اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ

-

تأثيرُ اللُّغَةِ الْفارِسيَّةِ عَلَی اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ صفحه 48 درس 4

-

شما در حال مشاهده جواب تأثيرُ اللُّغَةِ الْفارِسيَّةِ عَلَی اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ صفحه 48 عربی یازدهم انسانی هستید. ما در تیم مای درس، پاسخ‌نامه‌های کاملاً تشریحی و استاندارد را مطابق با آخرین تغییرات کتاب درسی 1404 برای شما گردآوری کرده‌ایم. اگر به دنبال به‌روزترین پاسخ‌ها برای این صفحه هستید و می‌خواهید بدون نیاز به اتصال به اینترنت، علاوه بر پاسخ‌های گام به گام، به گنجینه‌ای از مطالب درسی دسترسی پیدا کنید، حتماً اپلیکیشن مای‌درس را نصب نمایید.

📥 دانلود اپلیکیشن مای‌درس

برای دسترسی آفلاین، سریع و بدون نیاز به اینترنت به گنجینه‌ای از گام‌به‌گام‌ها و نمونه سوالات، اپلیکیشن را نصب کنید.

نصب رایگان اپلیکیشن

تَأثيرُ اللُّغَةِ الْفارِسيَّةِ عَلَی اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ

تأثير زبان فارسی بر زبان عربی

1 اَلْمُفرَداتُ الْفارِسیَّهُ دَخَلَتِ اللُّغَهَ الْعَرَبیَّهَ مُنذُ الْعَصرِ الْجاهِلیِّ، فَقَدْ نُقِلَتْ إلَی الْعَرَبیَّهِ أَلفاظٌ فارِسیَّهٌ کَثیرَهٌ بِسَبَبِ التِّجارَهِ وَ دُخولِ الْإیرانیّینَ فی الْعِراقِ وَ الْیَمَنِ. وَ کانَتْ تِلکَ الْمُفرَدات تَرتَبِطُ بِبَعضِ الْبَضائِعِ الَّتی ما کانَتْ عِندَ الْعَرَبِ کَالْمِسکِ وَ الدّیباجِ. وَ اشْتدَ النَّقلُ مِنَ الْفارِسیَّهِ إلَی الْعَرَبیَّهِ بَعدَ انْضِمامِ إیران إلَی الدَّولَهِ الْإسلامیَّهِ.

2 وَ فی العْصرِ العَبّاسیِّ ازْدادَ نُفوذُ اللُّغَهِ الْفارِسیَّهِ. وَ کانَ لِإبْنِ الْمُقَفَّعِ دَوْرٌ عَظیمٌ فی هذَا التَّأثیرِ، فَقَد نَقَلَ عَدَداً مِنَ الْکُتُبِ الْفارِسیَّهِ إلَی الْعَرَبیَّهِ، مِثلُ کَلیلَه وَ دِمنَه.

3 وَ لِلْفیروزآبادیِّ مُعْجَمٌ مَشْهورٌ بِاسْمِ الْقاموسِ یَضُمُّ مُفْرَداتٍ کَثیرَهً بِاللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ.

4 و قدَ بَیَّنَ عُلَماءُ اللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ وَ الْفارِسیَّهِ أَبعادَ هٰذَا التَّأثیرِ فی دِراساتِهِم، فَقَدْ أَلَّفَ الدُّکتورُ التّونجیُّ کِتاباً یَضُمُّ الْکَلِماتِ الْفارِسیَّهَ الْمُعَرَّبَهَ سمّاه «مُعْجَمَ الْمُعَرَّباتِ الْفارِسیَّهِ فی اللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ».

5 أَمَّا الْکَلِماتُ الْفارِسیَّهُ الَّتی دَخَلَتِ اللُّغَهَ الْعَرَبیَّهَ فَقَدْ تَغَیَّرَتْ أَصواتُها وَ أَوزانُها، و نَطَقَهَا الْعَرَبُ وَفْقاً لِأَلسِنَتِهِم، فَقَدْ بَدَّلُوا الْحُروفَ الْفارِسیَّهَ الَّتی لا توجَدُ فی لُغَتِهِم إلَی حُروفٍ قَریبَهٍ مِن مَخارِجِها؛

6 مِثْلُ: پَردیس فِردَوس، مِهرگان مِهرَجان، چادُرشَب شَرشَف

7 وَ اشتَقّوا مِنها کَلِماتٍ أُخرَی، مِثلُ یَکْنِزونَ فی آیَهِ ﴿…و یَکنِزونَ الذَّهَبَ و فِضَّهَ…﴾ مِن کَلِمَهِ «گَنج» الْفارِسیَّهِ.

8 عَلَینا أَنْ نَعْلَمَ أَنَّ تَبادُلَ الْمُفرَداتِ بَیْنَ اللُّغاتِ فِی الْعالَمِ أَمرٌ طَبیعیٌّ یَجْعَلُها غَنیَّهً فی الْأسُلوبِ وَ الْبَیانِ، وَ لا نَستَطیعُ أَن نَجِدَ لُغَهً بِدونِ کَلِماتٍ دَخیلَهٍ؛ کانَ تَأثیرُ اللُّغَهِ الْفارِسیَّهِ عَلَی اللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ قَبلَ الْإسلامِ أَکثَر مِن تَأثیرِها بَعدَ الْإسلامِ، وَ أَمّا بَعْدَ ظُهورِ الْإسلامِ فَقَدِ ازْدادَتِ الْمُفرَداتُ الْعَرَبیَّهُ فی اللُّغَهِ الْفارِسیَّهِ بِسَبَبِ انْتِشارِ الْإسلامِ وَ الثَّقافَةِ الْإسلامِیّةِ. وَ اسْتِخدامِ اللُّغَةِ الْعَربِیَّةِ فِي الْعِلمِ وَ الدّینِ وَ الْإدارَةِ.

1 واژگان فارسی از دوره جاهليت (جاهلی) وارد زبان عربی شد و کلمات فارسیِ زیادی، به دليل تجارت و ورود ایرانيان به عراق و یمن به (زبان) عربی منتقل شده است و آن کلمات به برخی کالاها مانند مُشک و ابریشم مربوط می شد که نزد عرب نبود و انتقال (کلمات) از فارسی به عربی بعد از پيوستن ایران به دولت اسلامی، شدّت یافت.

2 و در دوره عبّاسی نفوذ زبان فارسی زیاد گردید. و ابن مُقفَّع نقش بزرگی در این اثرگذاری داشت و تعدادی از کتاب های فارسی را مانند کليله و دمنه به عربی برگردانده است.

3 و فيروز آبادی لغت نامه معروفی بنام «قاموس» دارد که کلمات زیادی را به زبان عربی در برمی گيرد.

4 و دانشمندان زبان عربی و فارسی أبعاد (جوانب) این تأثير را در تحقيقات خود آشکار ساخته اند و دکتر التونجی کتابی را نگاشته است که کلمات فارسی مُعَرَّب (عربی شده) را در برمی گيرد و آن را «لغت نامه مُعَرَّب های فارسی در زبان عربی» ناميده است.

5 امّا کلمات فارسی که وارد زبان عربی شده اند، صداها و وزن هایش تغيير یافته است و عرب آن را مطابق زبان خود تلفّظ کرده است، و حروف فارسی را که در زبانشان یافت نمی شود، به حروفی نزدیک به مَخرج هایشان (مخارج حروفشان) تبدیل کرده اند. مانند :

6 پردیس : فردوس        مِهرگان : مِهرجان          چادُر شب : شَرشَف و ...

7 و از آن کلمات دیگری برگرفتند ، مانند « یَکنِزونَ » از کلمه « گنج » فارسی در آیه « یَکنزونَ الذَّهَبَ وَ الفضّه « یعنی : « طلا و نقره می اندوزند »

8 بر ما لازم است بدانیم که تبادل واژه‌ها میان زبان‌های جهان امری طبیعی است که آن‌ها را در سبک و بیان غنی‌تر می‌کند، و ما نمی‌توانیم زبانی را بدون واژه‌های دخیل (بیگانه) پیدا کنیم. تأثیر زبان فارسی بر زبان عربی پیش از اسلام بیشتر از تأثیر آن پس از اسلام بود. اما پس از ظهور اسلام، واژه‌های عربی در زبان فارسی به سبب گسترش اسلام و فرهنگ اسلامی و نیز استفاده از زبان عربی در علم، دین و اداره افزایش یافت.

أَجِبْ عَنِ الْأَسئِلَةِ التّاليَةِ مُستَعيناً بِالنَّصِّ.

1 لِماذَا ازْدادَتِ الْمُفرَداتُ الْعَرَبيَّةُ فِي اللُّغَةِ الْفارِسيَّةِ بَعْدَ ظُهورِ الْإسلامِ؟

2 بَعْدَ أَيِّ حادِثٍ تاريخيٍّ اشْتَدَّ نَقْلُ الْکَلِماتِ الْفارِسيَّةِ إلَی الْعَرَبيَّةِ؟

3 مَنْ هوَ مُؤَلِّفُ «مُعْجَمِ الْمُعَرَّباتِ الْفارِسيَّةِ في اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ»؟

4 مَتَی دَخَلَتِ الْمُفرَداتُ الْفارِسيَّةُ في اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ؟

5 بِأَيِّ سَبَبٍ نُقِلَتِ الْمُفرَداتُ الْفارِسيَّةُ إلَی الْعَرَبيّةِ؟

6 أَيُّ شَيءٍ يَجْعَلُ اللُّغَةَ غَنيَّةً فِي الْأُسلوبِ وَ الْبَيانِ؟

به سؤالات زیر با کمک متن درس جواب دهید.

1 چرا واژگان (کلمات) عربی در زبان فارسی پس از ظهور اسلام افزایش یافت؟

بِسَبَبِ انْتِشارِ الْإسلامِ وَ الثَّقافَةِ الْإسلاميَّةِ، وَ اسْتِخدامِ اللُّغَةِ الْعَربيَّةِ فِي الْعِلمِ وَ الدّينِ وَ الْإدارَةِ.

به سبب (به دلیل) گسترش اسلام و فرهنگ اسلامی، و استفاده از زبان عربی در علم، دین و اداره (امور اداری).

 

2 پس از کدام رویداد (حادثه) تاریخی، انتقال کلمات فارسی به (زبان) عربی شدت گرفت؟

بَعدَ انْضِمامِ إیران إلَی الدَّولَةِ الْإسلاميَّةِ.

پس از پیوستن ایران به دولت اسلامی.

 

3 گردآورنده لغت نامه معربات فارسی در زبان عربی چه کسی است؟

الدُّکتور التّونجیُّ « مُعْجَمِ الْمُعَرَّباتِ الْفارِسيَّةِ في اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ »  یا مؤلِّفُهُ هو الدُّکتور التّونجیُّ.

دکتر تونجی گردآورنده لغت نامه معربات فارسی در زبان عربی است.

 

4 کِی (چه وقت) واژگان فارسی در زبان عربی وارد شدند؟

اَلمُفرَداتُ الفارسیَّةُ دَخَلَتِ اللُّغَةَ العَرَبیَّةَ مُنذُ العَصرِ الجاهِلیِّ.

واژگان فارسی از دوره جاهلی در زبان عربی وارد شدند.

 

5 به چه دلیلی (به چه سببی) واژگان فارسی به (زبان) عربی منتقل شد؟

بِسَبَبِ التِّجارَةِ وَ دُخولِ الْإيرانيّينَ فِي الْعِراقِ وَ الْيَمَنِ. وَ لِأَنَّ بَعْضَ الْمُفرَداتِ كانَت تَرتَبِطُ بِبَعضِ الْبَضائِعِ الَّتي ما كانَتْ عِندَ الْعَرَبِ كَالْمِسكِ وَ الدّيباجِ.

به دليل تجارت و ورود ايرانيان به عراق و یمن. و برای اینکه برخی از واژگان به برخی کالاها مربوط می‌شد که نزد عرب نبود (عرب‌ها آن‌ها را نداشتند)، مانند مُشک و ابریشم (دیبا).

 

6 چه چیزی زبان را در شیوه گفتار پربار می سازد؟

تَبادُلَ المُفرَداتِ بَینَ اللُّغاتِ فی العالَمِ یَجعَلُها غَنیَّةً فی الاُسلوبِ و البَیانِ.

تبادل واژگان میان زبان های جهان، زبان را در اسلوب و بیان (شیوه و گفتار) پربار می سازد.

اِختَبِرْ نَفْسَكَ

تَرجِم ما يَلـي حَسَبَ قَواعِدِ الْمَعرِفَةِ و النَّکَرَة.

1 « اَللهُ نُورُ السَّماواتِ وَ الاَرضِ مَثَلُ نورِهِ کَمِشکاةٍ فيها مِصباحٌ الْمِصباحٌ في زُجاجَةٍ الزُّجاجَةُ کَأنَّها کَوکَبٌ دُرّيٌّ » النّور : 35

2 « أَرسلْنا إلَی فِرعَونَ رَسولاً فَعَصَی فِرعَونُ الرَّسولَ » اَلْمُزَّمِّل : 15 و 16

3 عالِمٌ يُنتَفَعُ بِعِلْمِهِ، خَيرٌ مِن أالفِ عابِدٍ. رَسولُ اللهِ (ص)

خودت را بیازمای : بر اساس قواعد معرفه و نکره (آیات و روایت) زیر را ترجمه کنید.

1 خدا نور آسمان ها و زمین است. وصف نورش مانند [این است که] در چراغدانی چراغی باشد و آن چراغ در قندیلی بلورین قرار گرفته باشد و آن قندیل بلورین گویی ستاره ای درخشان است.

2 رسولی به سوی فرعون فرستادیم پس (ولی) فرعون از آن رسول نافرمانی کرد ... .

3 دانشمندی که از علم او بهره برده می شود، بهتر از هزار عبادت کننده است.

اِختَبِر نَفسَك

تَرجِم الآیَتَینِ و الحَدیثَ حَسَبَ قواعِدِ الدَّرسِ، ثُمَّ عَیِّنِ الاَفعالَ المٌضارِعَةَ.

1 « وَ عَسَی أَن تَکرَهوا شَيئاً وَ هُوَ خَيرٌ لَکُم وَ عَسَی أَن تُحِبّوا شيئاً و هُوَ شَرٌّ لَکُم »   البَقَرَة : 216

2 « اَتفِقوا مِمّا رَزَقناکُم مِن قَبلِ اَن یَاتیَ یَومٌ لا بَیعٌ فیهِ وَ لا خُلَّةٌ »     البَقَرَة : 254

3 مِن اَخلاق الجاهِلِ الاِجابَةُ قَبلَ اَن یَسمَعَ و المُعارَضَةُ قَبلَ اَن یَفهَمَ و الحُکمُ بِما لا یَعلَمُ.    الاِمامُ الصّادِق (ع)

خودت را بیازمای : آیات و روایت زیر را بر اساس قواعد درس ترجمه کنید سپس افعال مضارع را مشخص کنید.

1 و چه بساد چیزی را ناپسند بشمارید در حالی که آن برای شما خیر است و چه بسا چیزی را دوست داشته باشید با این که آن برای شما بد است.

تَکرَهوا  -  تُحِبّوا

 

2 از آنچه به شما روزی داده ایم انفاق کنید پیش از آن که روزی فرا رسد که در آن نه داد و ستدی است و نه دوستی و نه شفاعتی.

اَتفِقوا  -  بَیعٌ

 

3 از [جمله] اخلاق نادان، جواب دادن است قبل از این که بشنود و به مخالفت برمی خیزد پیش از آن که بفهمد و در آنچه نمی داند داوری و قضاوت می کند (نظر می دهد).

اَن یَسمَعَ  -  اَن یَفهَمَ  -   لا یَعلَمُ



مای درس ، برترین اپلیکیشن کمک درسی ایران

پوشش تمام محتواهای درسی پایه چهارم تا دوازدهم
  • آزمون آنلاین تمامی دروس
  • گام به گام تمامی دروس
  • ویدئو های آموزشی تمامی دروس
  • گنجینه ای از جزوات و نمونه سوالات تمامی دروس
  • فلش کارت های آماده دروس
  • گنجینه ای جامع از انشاء های آماده
  • آموزش جامع آرایه های ادبی، دستور زبان، قواعد زبان انگلیسی و ... ویژه
کاملا رایگان +500 هزار کاربر

همین حالا نصب کن


محتوا مورد پسند بوده است ؟

1 - 1 رای

sticky_note_2 گام به گام قسمت های دیگر فصل تأثیرُ اللُّغَةِ الْفارِسيَّةِ عَلَی اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ

sticky_note_2 گام به گام قسمت های دیگر فصل عَجائِبُ الْمَخلوقاتِ