به هر گونه ای حال را ترجمه کنیم که بیانگر حالت باشد درست است. اما نباید بصورت صفت ترجمه شود!!
مثال
اِشتَرَی زَمِیلی مَلابِسَهُ مِنَ السُّوقِ فَرِحاً. (دوستم، با خوشحالی لباسهایش را از بازار خرید.) (صحیح)
دوست خوشحالم لباسهایش را از بازار خرید. (غلط) (چون فَرِحاً بصورت صفت (خوشحال) ترجمه شده.)
هنگام ترجمه ی حال جمله باید ابتدا یکی از عبارتهای (در حالیکه / که) را بیاوریم و سپس فعل جمله ی حالیه را مطابق فرمول زیر ترجمه کنیم.
الف) اگر فعل جمله اصلی ماضی و فعل جمله ی حالیه هم ماضی باشد: در اینصورت فعل جمله ی حالیه را بصورت ماضی بعید ترجمه میکنیم:
مثال
سَمِعتُ صَوتَ اَبی وَ قَد خَرَجَ مِنَ الغُرفَةِ : صدای پدرم را شنیدم در حالیکه از اتاق خارج شده بود.
ب) اگر فعل جمله ی اصلی ماضی و فعل جمله ی حالیه مضارع باشد: در اینصورت فعل جمله ی حالیه را بصورت ماضی استمراری ترجمه میکنیم:
مثال
اِستَمِعَ الطّلابُ کَلامَ اُستاذِهِم وَ هُم یُشاهِدُونَ السَّبّورَةَ : دانشجویان سخن استادشان را گوش کردند در حالیکه به تخته نگاه می کردند.
تهیه کننده : محمد علمدار