در درس های گذشته با ترکیب وصفی - اضافی آشنا شدید. این گونه ترکیبات را چگونه باید ترجمه کرد ؟
در زبان عربی اگر کلمه ای هم صفت و هم مضاف إليه داشته باشد اول مضاف إليه سپس صفت می آید
مثال
مدرستنا الكبيرة ، حَقيبَةُ سَعيد الجَميلَةُ ( موصوف + مضاف إليه + صفت )
اما در زبان فارسی این ترکیب برعکس است یعنی اول صفت سپس مضاف إليه می آید ؛ مدرسه بزرگ ما ، کیف زیبای سعید ( موصوف + صفت + مضاف إليه ) اشتباه نکنید !!!!!!!
جمله های اسمیه با ترکیب وصفی - اضافی شباهت ها و تفاوت هایی دارد که باید به آنها توجه نمود . در ترکیب وصفی - اضافی ، صفت کلمه ( آخر ) معمولاً با حرف « آل » همراه است اما در جمله های اسمیه خبر آخرین کلمه، بدون « الـ » می آید
مثال

عين الأصح و الأدق في الترجمة :
«منذ عرفت مفاهيم القرآن القيمة ، استمع إليه بكل دقة عندما يقرأ «
أاز وقتی مفاهیم ارزشمند قرآن را شناختم ، هنگامی که خوانده می شود با تمام دقت بدان گوش می کنم !
ب از وقتی ارزش زیاد مفهومهای قرآنی را شناختم ، هنگامی که تلاوت می شود در فهم آن دقت زیاد می نمایم !
ج آنگاه که مفاهیم قرآن برایم روشن شد وقت تلاوت آن با دقت بسیار زیاد بدان گوش میدهم !
د از هنگامی که با مفهوم های ارزشمند قرآنی آشنا شدم وقتی قرآن میخواند می شود در گوش کردن بدان کاملاً دقت می کنم !
ترکیب وصفی - اضافی در عبارت مزبور « مفاهيم القرآن القيمة » می باشد لذا کلمه ارزشمند (القيمة ) را به عنوان صفت به مفاهیم می چسبانیم و کلمه قرآن را بعد از آن می آوریم ؛ مفاهیم یا مفهوم های ارزشمند قرآن » . که فقط گزینه « أ» این ویژگی را دارد . لذا جواب صحیح گزینه «أ » است .