نصب اپلیکیشن

صفحه رسمی مای درس

اطلاع از آخرین تغییرات، جوایز و مسابقات مای درس
دنبال کردن

پاسخ صِناعَة التَّلمیعِ الاَدَبِ الفارِسیِّ صفحه 18 عربی یازدهم انسانی

-

گام به گام صِناعَة التَّلمیعِ الاَدَبِ الفارِسیِّ صفحه 18 درس صِناعَةُ التلَّميع في الْأَدََبِ الفْارِسيِّ

-

صِناعَة التَّلمیعِ الاَدَبِ الفارِسیِّ صفحه 18 درس 2

-

شما در حال مشاهده جواب صِناعَة التَّلمیعِ الاَدَبِ الفارِسیِّ صفحه 18 عربی یازدهم انسانی هستید. ما در تیم مای درس، پاسخ‌نامه‌های کاملاً تشریحی و استاندارد را مطابق با آخرین تغییرات کتاب درسی 1404 برای شما گردآوری کرده‌ایم. اگر به دنبال به‌روزترین پاسخ‌ها برای این صفحه هستید و می‌خواهید بدون نیاز به اتصال به اینترنت، علاوه بر پاسخ‌های گام به گام، به گنجینه‌ای از مطالب درسی دسترسی پیدا کنید، حتماً اپلیکیشن مای‌درس را نصب نمایید.

صِناعَة التَّلمیعِ الاَدَبِ الفارِسیِّ

آرایه تلمیع در ادبیات فارسی

1 إنَّ اللُّغَةَ الْعَرَبيَّةَ لُغَةُ الْقُرآنِ وَ الْأَحاديثِ وَ الْأَدعيَةِ فَقَدِ اسْتَفادَ مِنهَا الشُّعَراءُ الايرانيّونَ وَ أَنشَدَ بَعضُهُم أَبياتاً مَمزوجَةً بِالْعَرَبيَّةِ سَمَّوها بِالْمُلَمَّعِ؛ لِکَثيرٍ مِنَ الشُّعَراءِ الايرانيّينَ مُلَمَّعاتٌ، مِنهُم حافِظٌ الشّيرازيُّ وَ سَعديٌّ الشّيرازيُّ وَ جَلالُ الدّينِ الرّوميُّ الْمَعروفُ بِالْمَولَويِّ.

2

مُلَمَّعُ حافِظٍ الشّيرازيِّ لِسانِ الْغَيبِ

3

از خون دل نوشتم نزدیک دوست نامه

إنّي رَأَیتُ دَهْراً مِنْ هَجْرِكِ الْقيامَه

4

دارم من از فِراقش در دیده صد علامت

لَیْسَتْ دُموعُ عَیني هٰذي لَنا الْعَلامَه؟

5

هر چند کازمودم از وی نبود سودم

مَنْ جَرَّبَ الْمُجَرَّب حَلَّتْ بِهِ النَّدامَه

6

پرسیدم از طبیبی احوالِ دوست گفتا

في بُعْدِها عَذابٌ في قُربِهَا السَّلامَه

7

گفتم ملامت آید گر گِرد دوست گردم

وَاللّه ما رَأَیْنا حُبّاً بِلا مَلامَه

8

حافظ چو طالب آمد جامی به جان شیرین

حَتَّی یَذوقَ مِنْهُ کَأْساً مِنَ الکَرامَه

9

مُلَمَّعُ سَعديٍّ الشيرازيِّ

10

سَلِ الْمَصانِعَ رَکْباً تَهیمُ فِي الْفَلَواتِ

تو قدرِ آب چه دانی که در کنارِ فُراتی

11

شبم به روی تو روزست و دیده ام به تو روشن

وَ إنْ هَجَرْتَ سَواءٌ عَشیَّتي و غَداتي

12

اگر چه دیر بماندم امید بر نگرفتم

مَضَی الزَّمانُ وَ قَلبي یَقول إنَّكَ آتي

13

من آدمی به جمالت نه دیدم و نه شنیدم

اگر گِلی به حقیقت عَجینِ آبِ حیاتی

14

شبانِ تیره امیدم به صبحِ روی تو باشد

وَ قَدْ تُفَتَّشُ عَینُ الْحَياةِ في الظُّلُماتِ

15

فَکَمْ تُمَرِّرُ عَیْشي وَ أَنتَ حامِلُ شَهْدٍ

جوابِ تلخ بدیع است از آن دهانِ نباتی

16

نه پنج روزۀ عمرست عشقِ روی تو ما را

وَجَدْتَ رائِحَةَ الْوُدِّ إنْ شَمَمْتَ رُفاتي

17

وَصَفْتُ کُلَّ مَلیحٍ کَما تُحِبُّ وَ تَرْضَی

محامدِ تو چه گویم که ماورای صفاتی

18

أَخافُ مِنْكَ وَ أَرْجو وَ أَسْتَغیثُ وَ أَدْنو

که هم کمندِ بلایی و هم کلیدِ نجاتی

19

ز چشمِ دوست فتادم به کامۀ دلِ دشمن

أَحِبَّتي هَجَروني کَما تَشاءُ عُداتي

20

فراقنامۀ سعدی عجب که در تو نگیرد

وَ إنْ شَکوَتُ إلَی الطَّیْرِ نُحْنَ فِي الْوُکَناتِ

1 همانا زبان عربی زبان قرآن و احاديث و دعاهاست و بسیاری از شاعران ايرانی از آن استفاده کرده اند و برخی از آنها ابیاتی را آمیخته به عربی سروده اند و آن را مُلمّع نامیده اند؛ بسیاری از شاعران ايرانی مُلمّعاتی دارند از جمله: حافظ شیرازی و سعدی شیرازی و جلال الدّين رومی معروف به مولوی.

2 مُلمّع لسان الغیب حافظ شیرازی

3 نامه اى با دل خونین براى محبوبم نوشتم «که من دنیا و روزگار را در دورى تو مانند قیامت ديدم»

4 ازدورى او صدها نشانه درچشم دارم، «آيا اشك هاى اين دوچشم من ، نشانه و علامت برايمان نیست؟»

5 هرچه که تجربه کردم ، ازجانب او فايده اى به من نرسید (وصال اوممکن نشد) «هرکس آزموده را بیازمايد، پشیمانى نصیبش شود»

6 از طبیبى احوال محبوبم را پرسیدم، گفت: «در دوری و هجرانش رنج وعذاب و درنزديکى اش سلامتی و آسايش است

7 گفتم اگر زياد به دوست مشغول شوم مورد سرزنش واقع مى شوم «به خدا سوگند که ما عشقى را بدون ملامت وسرزنش نديده ايم

8 حافظ درازاء دادن جان شیرين خواستار جامى شده است، «تا ازآن (دادن جان)، جامى ازکرامت عشق بچشد

9 مُلمّع سعدى شیرازى

10 «آب انبارها را (برکه ها) ازسوارانى که در بیابان ها تشنه هستند، بپرس» تو قدر و ارزش آب را چه مى دانى، وقتى درکنارآب)شیرين وگوارای) فرات هستى !

11 شبم با ديدن روى تو مثل روزست و چشمم با ديدن روى تو روشن مى شود. «واگر مرا ترک کنی ، شب و روزم مساوى است

12 گرچه مدّت زيادى انتظارکشیدم ، امّا امیدم را از دست ندادم، «زمان گذشت و دلم مى گويد که تو مى آيى»

13 من انسانى به زيبايى تو نه ديده ام و نه شنیده ام، اگر خمیر آفرينش تو از آب وگِل است، حقیقتا آغشته به آب زندگانى است .

14 شب هاى تاريك من به امید ديدن روى تو صبح مى شود «و گاهى چشمه حیات درتاريکى ها جستجو مى شود

15 چقدر زندگیم را تلخ مى کنى درحالى که تو اين همه شهد و شیرينى داری! از دهان شیرين تو جواب تلخ شنیدن زيباست !

16 عاشق روى تو بودن براى ما فقط اين پنج روزه عمردنیا نیست، «اگرخاک قبرم را ببويى، بوى عشق را ازخاکم مى يابى

17 «هر زيبا روى با نمکی را وصف کردم همانطور که دوست دارى و مى پسندى» ستايش هاى تورا چگونه بیان کنم که فراتر از وصف کردن هستى (چگونه تعريف تو گويم که فراتر از تعريف هستی !)

18 «از تو مى ترسم و به تو امید بسته ام و ازتوکمك مى خواهم و به تو نزديکى مى جويم» که هم دامگه بلا هستی و هم کلید نجات و رهايى هستى!

19 به دلخواهی وخواست دشمن ، ازچشم دوست افتادم و بى ارزش شدم، «دوستانم مرا ترک کردند (ازمن جداشدند) همان طور که دشمنانم مى خواهند!» (به خواست دشمن، دوستانم مرا ترک کردند)

20 شگفتا شرح نامه جدايى سعدى درتو اثر نمى کند! «و اگر به نزدپرندگان شکايت ببرم ، در لانه ها مى گريند و ناله سرمى دهند.»

عَیِّنِ الصَّحیحَ وَ الخَطَاَ حَسَبَ نَصِّ الدَّرسِ

1 تُفَتَّشُ عيْن الْحَيـاةٌ فی الضَّوءِ فَقَط.

2 اَلْمُلَمَّعاتُ أشعارٌ فارسيَّةٌ مَمزوجَةٌ بِالْعَربيَّةِ.

3 يَرَی سَعدیٌّ اللَّيلَ وَ النَّهارَ سَواءً مِن هَجرِ حَبيبِهِ.

4 قالَ سَعدیٌّ مَضَی الزَّمانَ وَ قَلبی یَقول إنَّكَ لا تَأتـي.

5 يَرَی حافِظٌ في بُعدِ الْحَبيبِ راحَةً و في قُربِهِ عَذابـاً.

بر اساس متن درست و نادرست را مشخص کنید.

1 غلط

چشمه زندگانی فقط در تاریکی جستجو می شود.

 

2 درست

ملمعات اشعاری فارسی هستند که ب عربی آمیخته شده اند.

 

3 درست

سعدی از دوری محبوبش شب و روز را یکسان می بیند.

 

4 غلط

سعدی گفته است زمان گذشت و دلم می گوید که تو نمی آیی.

 

5 غلط

حافظ در دوری محبوب، راحتی و در نزدیکیش عذاب می بیند (احساس می کند).

اِختَبِر نَفسَكِ : تَرجِمِ الْکَلِماتِ التّاليَةَ وَ الدُّعاءِ، ثُمَّ عَيِّن اسمَ الْفاعِل و  اسمَ الْمَفعول.

يا صانِعَ کُلِّ مَصنوعٍ يا خالِقَ کُلِّ مَخلوقٍ يا رازِقَ کُلِّ مَرزوقٍ يَا مالِكَ کُلِّ مَملوكٍ.   مِن دُعاءِ الْجوشَنِ الْکَبيرِ.

خودت را بیازمای : کلمات و دعای زیر را ترجمه کنید، سپس اسم فاعل و اسم مفعول را مشخص کنید.

ای سازنده هر ساخته شده. ای آفریننده هر آفریده شده. ای روزی دهنده هر روزی داده شده، ای صاحب هر مال و دارایی

صانِعَ (سازنده) : اسم فاعل

مَصنوعٍ (ساخته شده) : اسم مفعول

خالِقَ (آفریننده) : اسم فاعل

مَخلوقٍ (آفریده شده) : اسم مفعول

رازِقَ (روزی دهنده) : اسم فاعل

مَرزوقٍ (روزی داده شده) : اسم مفعول

مالِكَ (صاحب) : اسم فاعل

مَملوكٍ (تضاحب شده، مال، دارایی) : اسم مفعول

اِختَبِر نَفسَكِ : تَرجِمِ التَّراکيبَ التّاليَةَ

1 «عَلّامُ الْغُيوب» :

2 « أمّارَةُ بِالسّوءِ» :

3 اَلطَّیّارُ الایرانیُّ :

4 فَتّاحَةُ الزُّجاجَةِ :

5 اَلهاتِفُ الجَوّالُ :

6 اَلسَّلامُ عَلَيك َ يا مَيْثَمُ التَمّارُ :

خودت را بیازمای : ترکیب های زیر را ترجمه کنید.

1 بسیار داننده غیب ها

2 بسیار امر کننده به بدی

3 خلبان ایرانی

4 بازکننده شیشه

5 تلفن همراه

6 سلام بر تو ای میثم تمار خرما فروش



مای درس ، برترین اپلیکیشن کمک درسی ایران

پوشش تمام محتواهای درسی پایه چهارم تا دوازدهم
  • آزمون آنلاین تمامی دروس
  • گام به گام تمامی دروس
  • ویدئو های آموزشی تمامی دروس
  • گنجینه ای از جزوات و نمونه سوالات تمامی دروس
  • فلش کارت های آماده دروس
  • گنجینه ای جامع از انشاء های آماده
  • آموزش جامع آرایه های ادبی، دستور زبان، قواعد زبان انگلیسی و ... ویژه
کاملا رایگان +500 هزار کاربر

همین حالا نصب کن


محتوا مورد پسند بوده است ؟

5 - 0 رای

sticky_note_2 گام به گام قسمت های دیگر فصل صِناعَةُ التلَّميع في الْأَدََبِ الفْارِسيِّ

sticky_note_2 گام به گام قسمت های دیگر فصل مَواعِظُ قَیِّمَةٌ