نصب اپلیکیشن

صفحه رسمی مای درس

اطلاع از آخرین تغییرات، جوایز و مسابقات مای درس
دنبال کردن

فن ترجمه

پاسخ تایید شده
8 ماه قبل
0
[شاه کلید مای درس] | فن ترجمه
bookmark_border دهم انسانی
book عربی دهم انسانی
bookmarks فصل 1 : ذاكَ هوَ اللّٰهُ
8 ماه قبل
0

فن ترجمه

(1 همانطور بیان شد چنانچه کلمه ای که بعد از اسم اشاره می آید دارای « أل » باشد ، اسم اشاره به صورت مفرد ترجمه شده و کلمات بعد از آن جمله را کامل می کنند ؛

مثال

 هؤلاء الطالبات ، ناجحات في مُسابَقَةِ حِفْظِ القرآن 

این دانش آموزان در مسابقه حفظ قرآن موفق هستند .

(2اصطلاح « عليك بـ » به معنای « بر تو لازم است » و « تو باید » است ؛ 

مثال

عَلَيْكَ بالخروج

بر تو لازم است خارج شوی ، تو باید خارج شوی .

3) برخی از صیغه های فعل مضارع به هم شبیه هستند برای ترجمه درست باید به ضمائر ، اسم ها و دیگر کلمه ها توجه نمود ؛ 

مثال

یا نجار ، أنتَ تَعمَلُ جَيداً

اى نجار تو خوب کار می کنی

هذه البنت تعمل في المختبر

این دختر در آزمایشگاه کار می کند 

هاتان البِنْتَانِ تَكْتُبانِ واجِبَهُما أنتما تكتبان أيضاً ؟

این دو دختر تکلیفشان را می نویسند ؛ آیا شما هم می نویسید؟

(4گاهی کلمه « عند : نزد » یا « لـ ، له برای » برای مالکیت به کار می رود ؛ 

مثال

لله الأسماء الْحُسْنَی

خدا نام های نیکو دارد

عِنْدَكَ أزهار جميلة

گل های زیبایی داری .

5) اگر کلمه « ما » بر سر فعل ماضی و کلمه « لا » بر سر فعل مضارع بیاید و فعل مضارع تغییر نکند معمولاً برای منفی کردن است ؛ 

مثال

أنا لا أكذب

من دروغ نمی گویم

ما ظَلَمْنَاهُم وَلَكِنْ ظَلَموا أَنفُسَهُم

ما به آنها ستم نکردیم اما آنها به خودشان ستم کردند .

و در غیر اینصورت معانی دیگری دارد که یکی از معانی کلمه « ما » استفهام یا پرسشی است

مثال

ما تلك بيمينك يا موسی 

ای موسی آن چیست در دست راستت ؟

6) معمولاً در زبان عربی وزن « فاعل » به معنای « انجام دهنده یا دارنده حالت » و وزن « مفعول » به معنای « انجام شده » است ؛ مانند حامد - ستاینده ، محمود - ستوده .

(7 توضیحات فن ترجمه افعال در صفحه ۷ » گذشته ؛ اما برخی از افعال هستند که معمولاً با حروف خاصی آمده و همراه با آن حروف ترجمه می شوند به نمونه هایی از این افعال و ترجمه آنها توجه نمایید :

بَحَثَ عَنْ دنبال .... گشت
بدأ بـ شروع کرد به
أجابَ عَنْ پاسخ داد به
جاء بـ آورد
بَعُدَ عَنْ دور شد از
ذَهَبَ بـ برد
شَعَرَ بـ احساس ... کرد
سَخِرَ مِنْ مسخره کرد
سَمَحَ لـ اجازه داد به
قام بـ انجام داد ، پرداخت
عَزَمَ عَلَى تصمیم گرفت
قَرُبَ مِنْ نزدیک شد به
حَصَلَ عَلی به دست آورد
مَلأ بـ پر شد از
أتَی بـِ آورد

ترجمه کدام عبارت صحیح است ؟

  أ سَتَذْهَبُ إلى النهر بعد دقائق . بعد از چند دقیقه به سمت رودخانه می رویم .

ب  تَلْعَبُ الطفلتان بَيْنَ الأشجار شما دو کودک بین درختان بازی می کنید .

ج  هؤلاء الأصدقاء واقفون اینها دوستانی هستند که ایستاده اند .

د  الْغَريبُ مَنْ لَيْسَ لَه حبيب غریب کسی است که دوستی ندارد

 در گزینه « أ » فعل « سَتَذْهَبُ » به دلیل حرف « س » به صورت مستقبل (خواهیم رفت ) ترجمه می شود . در گزینه « ب » فعل « تَلْعَبُ » با توجه به کلمه « الطفلتان » به صورت سوم شخص غائب بازی می کنند ترجمه می شود در گزینه « ج » به دلیل اینکه بر سر مشار إليه يعنى كلمه « الأصدقاء » حرف « آل » آمده است اسم اشاره یعنی « هؤلاء » به صورت مفرد (این دوستان ) ترجمه می شود لذا گزینه « د » صحیح است  .

 کدام توضیح برای کلمه داخل پرانتز صحیح نیست ؟

  أ  الْيَومُ الرَّابِعُ مِنَ الْأَسْبُوعِ . ( الأربعاء ) 

 ب  مكان لِفَحص المرضى . ( الْمُستَوصَف (

 ج  قطرات جاريَةٌ مِنَ الْعَيْنَينِ . ( الدموع)

 د  مَكَانُ الصَّلاةِ عِنْدَ الْمُسلِمِينَ . ( الْمَسجِد)

جواب گزینه « أ » غلط است . روز چهارم از هفته ( الثلاثاء : سه شنبه ) می باشد .

عين الصحيح : « ما كانت هؤلاء المؤمنات يمدحنَ أَنفُسَهُنَّ عِندَ الآخَرينَ »  

  أ اینها که از خود نزد دیگران ستایش میکردند زنان با ایمان نیستند .

ب اینها زنان مؤمنی هستند که از خود در پیش دیگران ستایش نمی کنند .

ج  این زنان مؤمن خود را نزد دیگران مدح و ستایش نمی کردند

د  آن مؤمنان خویشتن را در مقابل دیگری مدح نکرده اند

 فعل منفی ماکانت با فعل مضارع يمدحن بصورت ماضی استمرای منفی ترجمه میشود ، لذا جواب صحیح گزینه « ج » است که بصورت ستایش نمی کردند ترجمه شده است  .

عين الصحيح : « على الشباب احترام الوالدين ، خاصة في أيام الشيب » 

  أ بر جوانان ماست احترام والدین مخصوصاً در زمان پیری آنها .

ب جوانان باید به والدین مخصوصاً در زمان پیری احترام بگذارند

ج  بخصوص در زمان جوانی احترام به پدر و مادر واجب گشته است .

د  بخصوص در جوانی احترام به والدین هنگام سالخوردگی آنها لازم است

 ( علی - اسم - باید ، لازم است ) در گزینه « ب » آمده است : جوانان باید ... لذا جواب صحیح گزینه « ب » است . در گزینه « ج » آمده در زمان جوانی واجب گشته است .... و در گزینه « د » آمده : در جوانی لازم است .... نه بر جوانان لازم است . بنابر این گزینه « ج » و « د » درست نیست  .

 ترجمه کدام عبارت صحیح نیست ؟

  أ بَدَأَ الفَلاحُ بِجَمْعِ الفواكه . کشاورز شروع به جمع آوری میوه ها کرد .

ب كان البستان مملوء بأشجار البرتقال باغ پر از درخت پرتقال بود .

ج  نحن بحاجة إلى التقاعد . ما به بازنشستگی نیازمندیم .

د  قَرُبَتْ الأم مِنَ وَلَدِها مادر از فرزندش نزدیکتر شد

 در گزینه « أ » « بدأ بـ » یعنی « شروع کرد به » و در گزینه « ب » « كان معلوة بـ » یعنی « پر بود از » و در گزینه «ج » « بحاجة » یعنی « نیازمند » درست ترجمه شده است اما در گزینه « د » « قرب من » یعنی « نزدیک شد به » لذا ترجمه صحیح عبارت چنین است « مادر به فرزندش نزدیک شد .


سایر مباحث این فصل