(1 همانطور بیان شد چنانچه کلمه ای که بعد از اسم اشاره می آید دارای « أل » باشد ، اسم اشاره به صورت مفرد ترجمه شده و کلمات بعد از آن جمله را کامل می کنند ؛
مثال
هؤلاء الطالبات ، ناجحات في مُسابَقَةِ حِفْظِ القرآن
این دانش آموزان در مسابقه حفظ قرآن موفق هستند .
(2اصطلاح « عليك بـ » به معنای « بر تو لازم است » و « تو باید » است ؛
مثال
عَلَيْكَ بالخروج
بر تو لازم است خارج شوی ، تو باید خارج شوی .
3) برخی از صیغه های فعل مضارع به هم شبیه هستند برای ترجمه درست باید به ضمائر ، اسم ها و دیگر کلمه ها توجه نمود ؛
مثال
یا نجار ، أنتَ تَعمَلُ جَيداً
اى نجار تو خوب کار می کنی
هذه البنت تعمل في المختبر
این دختر در آزمایشگاه کار می کند
هاتان البِنْتَانِ تَكْتُبانِ واجِبَهُما أنتما تكتبان أيضاً ؟
این دو دختر تکلیفشان را می نویسند ؛ آیا شما هم می نویسید؟
(4گاهی کلمه « عند : نزد » یا « لـ ، له برای » برای مالکیت به کار می رود ؛
مثال
لله الأسماء الْحُسْنَی
خدا نام های نیکو دارد
عِنْدَكَ أزهار جميلة
گل های زیبایی داری .
5) اگر کلمه « ما » بر سر فعل ماضی و کلمه « لا » بر سر فعل مضارع بیاید و فعل مضارع تغییر نکند معمولاً برای منفی کردن است ؛
مثال
أنا لا أكذب
من دروغ نمی گویم
ما ظَلَمْنَاهُم وَلَكِنْ ظَلَموا أَنفُسَهُم
ما به آنها ستم نکردیم اما آنها به خودشان ستم کردند .
و در غیر اینصورت معانی دیگری دارد که یکی از معانی کلمه « ما » استفهام یا پرسشی است
مثال
ما تلك بيمينك يا موسی
ای موسی آن چیست در دست راستت ؟
6) معمولاً در زبان عربی وزن « فاعل » به معنای « انجام دهنده یا دارنده حالت » و وزن « مفعول » به معنای « انجام شده » است ؛ مانند حامد - ستاینده ، محمود - ستوده .
(7 توضیحات فن ترجمه افعال در صفحه ۷ » گذشته ؛ اما برخی از افعال هستند که معمولاً با حروف خاصی آمده و همراه با آن حروف ترجمه می شوند به نمونه هایی از این افعال و ترجمه آنها توجه نمایید :
| بَحَثَ عَنْ | دنبال .... گشت |
| بدأ بـ | شروع کرد به |
| أجابَ عَنْ | پاسخ داد به |
| جاء بـ | آورد |
| بَعُدَ عَنْ | دور شد از |
| ذَهَبَ بـ | برد |
| شَعَرَ بـ | احساس ... کرد |
| سَخِرَ مِنْ | مسخره کرد |
| سَمَحَ لـ | اجازه داد به |
| قام بـ | انجام داد ، پرداخت |
| عَزَمَ عَلَى | تصمیم گرفت |
| قَرُبَ مِنْ | نزدیک شد به |
| حَصَلَ عَلی | به دست آورد |
| مَلأ بـ | پر شد از |
| أتَی بـِ | آورد |
ترجمه کدام عبارت صحیح است ؟
أ سَتَذْهَبُ إلى النهر بعد دقائق . بعد از چند دقیقه به سمت رودخانه می رویم .
ب تَلْعَبُ الطفلتان بَيْنَ الأشجار شما دو کودک بین درختان بازی می کنید .
ج هؤلاء الأصدقاء واقفون اینها دوستانی هستند که ایستاده اند .
د الْغَريبُ مَنْ لَيْسَ لَه حبيب غریب کسی است که دوستی ندارد
در گزینه « أ » فعل « سَتَذْهَبُ » به دلیل حرف « س » به صورت مستقبل (خواهیم رفت ) ترجمه می شود . در گزینه « ب » فعل « تَلْعَبُ » با توجه به کلمه « الطفلتان » به صورت سوم شخص غائب بازی می کنند ترجمه می شود در گزینه « ج » به دلیل اینکه بر سر مشار إليه يعنى كلمه « الأصدقاء » حرف « آل » آمده است اسم اشاره یعنی « هؤلاء » به صورت مفرد (این دوستان ) ترجمه می شود لذا گزینه « د » صحیح است .
کدام توضیح برای کلمه داخل پرانتز صحیح نیست ؟
أ الْيَومُ الرَّابِعُ مِنَ الْأَسْبُوعِ . ( الأربعاء )
ب مكان لِفَحص المرضى . ( الْمُستَوصَف (
ج قطرات جاريَةٌ مِنَ الْعَيْنَينِ . ( الدموع)
د مَكَانُ الصَّلاةِ عِنْدَ الْمُسلِمِينَ . ( الْمَسجِد)
جواب گزینه « أ » غلط است . روز چهارم از هفته ( الثلاثاء : سه شنبه ) می باشد .
عين الصحيح : « ما كانت هؤلاء المؤمنات يمدحنَ أَنفُسَهُنَّ عِندَ الآخَرينَ »
أ اینها که از خود نزد دیگران ستایش میکردند زنان با ایمان نیستند .
ب اینها زنان مؤمنی هستند که از خود در پیش دیگران ستایش نمی کنند .
ج این زنان مؤمن خود را نزد دیگران مدح و ستایش نمی کردند
د آن مؤمنان خویشتن را در مقابل دیگری مدح نکرده اند
فعل منفی ماکانت با فعل مضارع يمدحن بصورت ماضی استمرای منفی ترجمه میشود ، لذا جواب صحیح گزینه « ج » است که بصورت ستایش نمی کردند ترجمه شده است .
عين الصحيح : « على الشباب احترام الوالدين ، خاصة في أيام الشيب »
أ بر جوانان ماست احترام والدین مخصوصاً در زمان پیری آنها .
ب جوانان باید به والدین مخصوصاً در زمان پیری احترام بگذارند
ج بخصوص در زمان جوانی احترام به پدر و مادر واجب گشته است .
د بخصوص در جوانی احترام به والدین هنگام سالخوردگی آنها لازم است
( علی - اسم - باید ، لازم است ) در گزینه « ب » آمده است : جوانان باید ... لذا جواب صحیح گزینه « ب » است . در گزینه « ج » آمده در زمان جوانی واجب گشته است .... و در گزینه « د » آمده : در جوانی لازم است .... نه بر جوانان لازم است . بنابر این گزینه « ج » و « د » درست نیست .
ترجمه کدام عبارت صحیح نیست ؟
أ بَدَأَ الفَلاحُ بِجَمْعِ الفواكه . کشاورز شروع به جمع آوری میوه ها کرد .
ب كان البستان مملوء بأشجار البرتقال باغ پر از درخت پرتقال بود .
ج نحن بحاجة إلى التقاعد . ما به بازنشستگی نیازمندیم .
د قَرُبَتْ الأم مِنَ وَلَدِها مادر از فرزندش نزدیکتر شد
در گزینه « أ » « بدأ بـ » یعنی « شروع کرد به » و در گزینه « ب » « كان معلوة بـ » یعنی « پر بود از » و در گزینه «ج » « بحاجة » یعنی « نیازمند » درست ترجمه شده است اما در گزینه « د » « قرب من » یعنی « نزدیک شد به » لذا ترجمه صحیح عبارت چنین است « مادر به فرزندش نزدیک شد .