نصب اپلیکیشن

صفحه رسمی مای درس

اطلاع از آخرین تغییرات، جوایز و مسابقات مای درس
دنبال کردن

صفت (نعت) در زبان عربی به دو شکل دیده می شود:

۱) صفت مفرد (تک اسمی)؛ که در عربی «دهم» به صورت مختصر به آن اشاره شد.

۲) صفت از نوع جمله ی وصفیّه؛

مقدمه ی درس: لازم به ذکر است که برای یادگیری بهتر این مبحث باید شناخت کامل در مورد « اسم نکره » داشته باشیم.

چند نکته در مورد اسم های نکره:

1) اسم نکره: اسمی است که جزء هیچ یک از معارف نباشد. (در کتب جدید فقط دو نوع از معارف بیان شده است؛ ۱- معرفه بأل ۲- معرفه به عَلَم (خاص)

۲) تنوين (ـــًـــــــٍــــــٌـــ)  در اسم ها، علامت نکره بودن است -> به شرطی که آن اسم از اسم های عَلَم (خاص) نباشد.

۳) اسم هایی مثل؛ « طالِبانِ - طالِبَينِ (اسم مثنّی)/ طالِبُونَ - طالِبينَ (جمع مذكّر سالم) و ... » با این توضیح که « بدون ال » باشند و عَلَم (خاص) هم نباشند، « نکره » محسوب می شوند.

- ولی اسم هایی چون؛ « مُحمّدانِ - مُحَمّدينِ » و « مُحمّدونَ - مُحمّدينَ » از آنجایی که اسم عَلَم هستند. «معرفه به عَلَم» محسوب می شوند.

۴) در ترجمه ی اسم های نکره، غالباً از « ی » نکره یا «یک» یا «یک ... ی» استفاده می کنیم.

مثال) جاءَ رجلٌ  -> مردی آمد. / یک مرد آمد. / یک مردی آمد.

صفت از نوع جمله ی وصفيّه: هر گاه در یک جمله ی مستقل و کامل (اعم از فعليه - اسميه) یک اسم نکره ای وجود داشته باشد و بعد از آن اسم نکره،(بدون فاصله یا با فاصله) جمله ای (فعليه يا اسميه) بیاید که آن اسم نکره را توصیف کند به آن جمله، صفت از نوع « جمله ی وصفيّه » گفته می شود.

نکات مهمّ جمله ی وصفيّه:

1) جمله ى وصفيه همواره توصیف یک « اسم نکره » می باشد.

۲) جمله ی وصفیه می تواند بلافاصله بعد از اسم نکره یا با فاصله از آن بیاید.

۳) همواره در ترجمه ی فارسی ، قبل از جمله ى وصفيه حرف ربط «که» می آید.

۴) قبل از جمله ى وصفيه حروف «وَ – فَـ - ثُمَّ - ولكن» و حروف ناصبه (أنْ- کَی - لِکَی - لِــ - حَتّى) [به جز «لَنْ»] و حروف مشبّهةٌ بالفعل (إنَّ - أنَّ - كَأنَّ - لكِنَّ - لَعَلَّ - لَیتَ) هرگز نمی آید.

۵) جمله ی وصفیه هرگز نمی تواند یک «فعل أمر یا نهی (مخاطب)» باشد.

6) جمله ی وصفیه به صورت یک جمله ی فعليّه (فعل و فاعل) یا به صورت یک جمله ى اسمیه (مبتدا و خبر) دیده می شود.

۷) در جمله ى وصفيه همواره یک «ضمير (بارز یا مستتر)» دیده می شود که از نظر جنس و تعداد به آن اسم نکره برمی گردد.

مثال)

* رأيتُ طالباً في المَكتَبَةِ يَقرأُ الدّروسَ: فعل؛ يَقرأ + فاعل « هو مستر » جمله ى وصفیّه برای اسم نکرهای «طالباً»

* سَمِعتُ نداءً يَدعُوني إلى الصِّدقِ: فعل؛ يَدعُوني + فاعل « هو مستتر » جمله ى وصفیّه برای اسم نکرهای «نداءً»

* شاهَدتُ ظَبياً في الغابَةِ يَعشِقُ الجَمالَ: فعل؛ يَعشِقُ + فاعل « هو مستتر » جمله ى وصفیّه برای اسم نکردی «ظَبياً»

* إشتَرَيتُ كُتُباً مفيدَةً قِصصُها كثيرَةٌ؛ جمله ى «قِصصُها كثيرَةٌ» [مبتدا + خبر] جمله ى وصفیّه برای اسم نکردی «كُتُباً»

* لنا مُعلّمٌ حاذِقٌ في المَدرَسَةِ يُحبُّهُ الطّالبُونَ جِدّاً: جمله ى «يُحبُّهُ + الطّالبُونَ [فاعل]» جمله ى وصفیّه برای اسم نکرهای «مُعلّمٌ»

نکته 1: در زبان عربی برای ترجمه ی جمله ی وصفيه اگر دارای فعل باشد، باید مطابق الگوهای زیر عمل کرد:

1)   فعل ماضی   +   ماضی (در جمله وصفيه)  -> به صورت؛ ماضی بعید یا ماضی ساده ترجمه می شود.

    جمله ی مستقل                جمله ی وصفيه

- إشتَرَیتُ کتاباً قد رَأيتُهُ في مَكتبةِ المدرسهِ -> کتابی را خریدم که آن را در کتابخانه مدرسه دیده بودم. (ديدم)

۲)   فعل ماضی   +   مضارع (در جمله وصفيه) -> به صورت؛ ماضی استمراری ترجمه می شود.

- سَمعتُ نداءً يَدعونی إلى الصِّدقِ -> صدایی را شنیدم که مرا به صداقت دعوت می کرد. (فرا می خواند)

3)   فعل مضارع   +   مضارع (در جمله وصفيه) -> به صورت: مضارع التزامی ترجمه می شود.

أُفَـتِّشُ عَن كتابٍ يُساعِدُني في فهمِ النُّصوصِ -> به دنبال کتابی می گردم که مرا در فهم متون یاری کند

سایر مباحث این سری